We’ve got fully melancholic to newest Epitone Project single entitled Sleepless: the lyrics, melody, vocal, and MV. This ballad song features Younha as vocal and our good boy Kim Seon Ho as MV model. The combination of Younha’s soft vocals and Kim Seon Ho’s melancholic acting create the strong emotions in this ballad song. It seems that Kim Seon Ho is melancholy specialist on screen. His eyes and expression deliver the deep feeling of sadness. Sleepless lyrics by Epitone Project also let us feel blue when we deeply read it. Through Sleepless lyrics, Epitone Project describes post break up feeling of someone. It shows us the pain after someone we loved has left us. Through music video, we can clearly see how this pain is really mean to him as he couldn’t fall asleep due to loneliness.
Epitone Project Sleepless Lyrics, Romanization, and English Translation
어김없이 뒤척이다 (Eogimeobsi dwicheokida) = I toss and turn without fail
잠에서 깨어나 (Jameseo kkaeeona) = and I wake up
물 한 모금 마시고서 (Mul han mogeum masigoseo) = I take a sip of water
자야지 했는데 (Jayajo haeneunde) = and gonna back to sleep but
너를 사랑했던 순간들이 (Neoreul saranghaeteon sungandeuri) = the moments of loving you
문득 외롭게 해 다시 (Mundeuk werobke hae dasi) = suddenly make me feel lonely again
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 수많은 밤들이 (Neoreul saranghaeteon sumanheun bamdeuri) = the countless nights that I loved you
녹아버린 얼음처럼 (Nogabeorin eoreumcheoreom) = like melted ice
쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) = become useless
계절답지 않게 시려서 (Gyejeoldabji anhge siryeoseo) = this season is like unusually cold
마음이 또 차가워져서 (Maeumi tto chagawojyeoseo) = my heart is cold again
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 수많은 밤들이 (Neoreul saranghaeteon sumanheun bamdeuri) = the countless nights that I loved you
녹아버린 얼음처럼 (Nogabeorin eoreumcheoreom) = like melted ice
쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) = become useless
벌써 몇 해 전 일이란 게 (Beolsseo myeot hae jeon iriran ge) = It has already been a few years
마음이 또 차가워져서- 그래 (Maeumi tto chagawojyeoseo – geurae) = my heart is cold again – yes
매일 밤을 너와 함께 거닐곤 했었지 (Maeil bameul neowa hamkke geonilgon haesseotji) = every night I walked with you
아무것도 아닌 말에 (Amugeotdo anin mare) = over words that mean nothing
넌 웃곤 했잖아 (Neon utgon haetjanha) = You used to laugh
아직 남아있는 네 흔적이 (Ajik namaineun ne heunjeogi) = your traces still remain
나를 힘들게 해 다시 (Nareul himdeulge hae dasi) = give me a hard time again
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 수많은 밤들이 (Neoreul saranghaeteon sumanheun bamdeuri) = the countless nights that I loved you
녹아버린 얼음처럼 (Nogabeorin eoreumcheoreom) = like melted ice
쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) = become useless
계절답지 않게 시려서 (Gyejeoldabji anhge siryeoseo) = this season is like unusually cold
마음이 또 차가워져서 (Maeumi tto chagawojyeoseo) = my heart is cold again
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 수많은 밤들이 (Neoreul saranghaeteon sumanheun bamdeuri) = the countless nights that I loved you
녹아버린 얼음처럼 (Nogabeorin eoreumcheoreom) = like melted ice
쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) = become useless
벌써 몇 해 전 일이란 게 (Beolsseo myeot hae jeon iriran ge) = It has already been a few years
마음이 또 차가워져서- 그래 (Maeumi tto chagawojyeoseo) = my heart is cold again
눈을 감았다 뜨면 (Nuneul gamatda tteumyeon) = If I close and open my eyes again
내 품에, 내 곁에 있을 텐데 (Nae pume, nae gyeote isseul tende) = I feel you in my arms, right next to me but
미운 듯 아침은 다시 오고 (Miun deut achimeun dasi ogo) = morning comes again hatefully
귓가에 부는 바람들처럼 (Gwitgae buneun baramdeulcheoreom) = like the wind blows in my ears
나는 애원하고 있잖아 (Naneun aewonhago itjanha) = I’m begging you
아프게 나를 버려두지 말아줘 (Apeuge nareul beoryeoduji marajwo) = please don’t leave me in pain
그대 나를 떠나가지 마 (Geudae nareul tteonagaji ma) = please don’t leave me
그대 나를 떠나가지 마 (Geudae nareul tteonagaji ma) = please don’t leave me
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 수많은 밤들이 (Neoreul saranghaeteon sumanheun bamdeuri) = the countless nights that I loved you
녹아버린 얼음처럼 (Nogabeorin eoreumcheoreom) = like melted ice
쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) = become useless
벌써 몇 해 전 일이란 게 (Beolsseo myeot hae jeon iriran ge) = It has already been a few years
마음이 또 차가워져서- 그래 (Maeumi tto chagawojyeoseo) = my heart is cold again
마치 어제 일인 것처럼 (Machi eoje irin geotcheoreom) = as if it was yesterday
너를 사랑했던 순간 모두 (Neoreul saranghaeteon sungan modu) = all the moments I loved you
Don’t you feel melancholy after read the whole lyrics? Well, Sleepless lyrics by Epitone Project definitely deliver how painful it is after someone we love has already left us. We catch several interesting lines to learn more. Let’s find them below.
1. 문득 외롭게 해 다시 (Mundeuk werobke hae dasi)
문득 (Mundeuk) means all of sudden or suddenly. 외롭게 (Werobke) derives from 외롭다 (werobda) that means lonely. 해 (Hae) is originally from 하다 (hada) and has equivalent meaning to have, do, or make. 다시 (Dasi) means again or once more. So, we could translate 문득 외롭게 해 다시 (Mundeuk werobke hae dasi) to “suddenly it makes me feel lonely again”. This line explains the previous lines. It implies that he remembers the moments of loving someone he used to love. These memories suddenly make him feel the loneliness again.
2. 쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo)
This phrase actually derives from 쓸모 없어지다 (sseulmo eobseojida). We know that the words begin with 없다 (eobda) express a negation to previous word. 쓸모 (Sseulmo) can be translated to “use”. So, 쓸모 없어졌어 (Sseulmo eobseojyeosseo) means useless or become useless. Let’s see its antonym for comparison: 쓸모 있다 (sseulmo itda) which means “useful”. It explains the previous lines. He has loved her for so many times (countless nights) and his love likely becomes useless after she left him.
3. 나를 힘들게 해 다시 (Nareul himdeulge hae dasi)
나를 (Nareul) is originally from 나 (na) added by object particle -를 (-reul) that means “me”. 힘들게 (Himdeulge) derives from 힘들다 (himdeulda) and can be translated to hard, difficult, or tough. However, based on the context of the lyrics, we can translate it to hard time. Similar to point 1 explanation, 해 (hae) or 하다 (hada) means to do, have, or give. 다시 (Dasi) means once more or again. So, we can translate 나를 힘들게 해 다시 (Nareul himdeulge hae dasi) to “you give me a hard time again”. This line implies that her traces still remind him to the past moments they used to be together.
4. 나는 애원하고 있잖아 (Naneun aewonhago itjanha)
나는 (Naneun) is from 나 (na) as subject pronoun “I” followed by subject particle -는 (-neun). 애원하고 (Aewonhago) derives from 애원하다 (aewonhada) that means “begging”. 있잖아 (Itjanha) could be translated to “you know/ as you know”. We use this term to talk and assert to someone who actually knows the fact we are saying. So, 나는 애원하고 있잖아 (Naneun aewonhago itjanha) means “I’m begging you”. It implies that when he is trying to beg her, she already knows that he is begging her.
5. 아프게 나를 버려두지 말아줘 – The Most Heartbreaking Line in Sleepless Lyrics by Epitone Project
This is one of the ending parts of Sleepless lyrics by Epitone Project. It’s probably the most heartbreaking line of the lyrics. 아프게 (Apeuge) derives from 아프다 (apeuda) that means “pain or hurt” added by suffix -게 (-ge) to indicate method. We can translate 아프게 (apeuge) to “with pain/ in pain”. 나를 (Nareul) is object pronoun for “me”. 버려두지 (Beoryeoduji) is originally from 버려두다 (beoryeoduda) that means “to leave”. It is attached to -지 말아줘 (-ji marajwo). -지 말아줘 (-ji marajwo) derives from -지 말다 (-ji malda) and is kind of assistant adverb. We use it to indicate a ban of action toward previous word. So, 아프게 나를 버려두지 말아줘 (Apeuge nareul beoryeoduji marajwo) means “please don’t leave me in pain”.