Annyeonghaseyo, Carats! Are you excited for this Learning Korean section? Yeah, we are going to reveal Seventeen Home Run lyrics! This song is not literally about baseball game itself. We will find some baseball terms in the lyrics and those have idiomatic meaning to represent the message. This upbeat song deeply delivers the powerful support and positive messages to the youth. It encourages us to cheer up, enjoy our life, let us breath, and take a break when we are exhausted. This Seventeen Home Run lyrics will inspire everyone by giving us such that energy and positive vibes!
Seventeen Home Run Lyrics (Romanization and English Translation)
Seventeen right here
9회말 2아웃이어도 (gu-hwemal du-ausieodo) = Two outs, bottom of the ninth
두 손엔 배트 들고 있어 (du sonen baeteu deulgoisseo) = But still holding onto the bat
뒤로 물러서지 말고 (dwiro mulleoseoji malgo) = Don’t step back
아무 말도 듣지 말고 (amu maldo deudji malgo) = Don’t listen to anyone
그냥 내가 끌리는 대로만 하면 돼 (keunyang naega kkeullineun daeroman hamyeon dwae) = Just do whatever you want
Hit ‘em up
공 날아올 때 (gong naraol ttae) = When the ball comes to you
기회는 한 방 남아있어 (gihweneun han bang namaisseo) = You still have one chance left
Don’t give up
Don’t give up
Don’t give up
Na na na na na na na na na
Okay 1루 2루 지나 3루 Base 밟아 = Okay 1 pass first, second base, step on the third
다음 타자 나와 You know that I believe ya (daeum taja nawa) = Next batter come on, you know that I believe ya
위를 향해 Give it away give it away 빠! (Wireul hyanghae give it away give it away bba) = Into the sky, give it away give it away bba!
평소처럼만 하면 돼 (pyeongsocheoreomman-hamyeon dwae) = You can do it like you used to be
뭐가 그리 걱정돼 (mwuoga geuri geokjeongdwae) = What are you so worrying about?
더 멀리멀리 날려보자 (deo meollimeolli nallyeoboja) = Let’s fly further, further away
하늘 위로 (haneul wiro) = Up into the sky
Yeh eh eh
홈런 또 홈런 (hom-reon tto hom-reon) = Home run again home run
저 멀리 담장을 넘기자 (jeo meolli damjangeul neomgija) = Over that outfield fence
다시 홈런 또 홈런 (dasi hom-reon tto hom-reon) = Home run again home run again
모두 따라다라닷 (modu ttaradaradat) = Everyone dadadadadat
뛰쳐나와라 Babe (ttwichyeonawara Babe) = Come running out Babe
I can’t stop the feeling (Oh my)
I can’t stop the feeling feeling
높이 뜬 공이 (nopi tteun gongi) = The ball can fly high
저 태양을 가리게 홈런 (jeo taeyangeul garike hom-reon) = And cover the sun, Home run!
움츠리지 말고 어깨 펴 (umcheuriji malgo eokkae pyeo) = Keep your head up
우린 자고 나면 내일 있어 (urin jago namyeon naeil isseo) = We’ll wake up to a new tomorrow
공 좀 던져봐라 거기 너 (gong jom deonjyeobwara geogi neo) = You throw that ball
다 같이 놀아보자 (da gati noraboja) = Let’s have fun together
힘이 닿을 때까지 더 (himi daheul ttaekkaji deo) = As much as we can
삶은 숨 막히게 쫓아 (salmeun sum maghike jjocha) = When life chases after you
도망치느라 모두 바빠 (domangchineura modu babba) = You’re busy running away
술래잡기 왜 해요 (sullaejabki wae haeyo) = Why do you play hide and seek?
딴 거 하고 놀아요 (ttan geo hago norayo) = Let’s play something else
꿈의 여정은 끝이 없겠지만 (kkume yeojeongeun kkeuti eobketjiman) = There’s no end for our dreams journey
오늘은 잠깐 쉬고 가도 돼 (oneureun jamkkan swigo gado dwae) = Let’s take a break today
아침 해가 뜰 때까지 (achim haega tteul ttaekkaji) = Until the sun rises
우리만의 잔치를 (urimane janchireul) = Let’s have our own party
끝날 때까지 달리자 Aow (kkeutnal ttaekkaji dallija) = Let’s run until the end of the day Aow!
Uh 얼씨구 절씨구 (eolssi gu jeolssigu) = Uh hurray hurray!
우리는 하면 해 겁이 없지 (urineun hamyeon hae geobi eobji) = We do what we say without fear
우리는 Play and play (urineun play and play) = We play and play
Yeh eh eh
홈런 또 홈런 (hom-reon tto hom-reon) = Home run again! Home run!
후회 없는 날을 만들자 (huhwe eobneun nareul mandeulja) = Let’s make the days with no regret
만루 홈런 또 홈런 (malru hom-reon tto hom-reon) = Bases are loaded, home run, again home run
모두 따라다라닷 (modu ttaradaradat) = Everyone ttaradaradat
할 수 있잖아 Babe (hal su ijanha Babe) = You can do it, Babe!
I can’t stop the feeling (Oh my)
I can’t stop the feeling feeling
오늘 내일 모레 매일 (oneul naeil more maeil) = Today, tomorrow, the day after, everyday
놀아보자 내 인생은 홈런 (noraboja nae insaengeun hom-reon) = Let’s have fun, my life is a home run
From Seventeen Home Run lyrics above, we learn some interesting and popular vocabularies. Let’s figure them out.
1. 홈런 (Hom-reon) – Home Run in Seventeen Lyrics Version
It is originally from English word, home run. Home run is a term in baseball game which determines a perfect score. A batter scores home run if he/she can hit the ball very long way, run around all bases, and return to home before the other team get the ball back. In Seventeen Home Run lyrics, it depicts someone who does something successfully in life. In other words, they can achieve a goal or dream in their lives. That’s why in the last line, it is stated 내 인생은 홈런 (nae insaengeun hom-reon) to emphasize the successful life.
2. 만들자 (Mandeulja)
It is a combination of the base form 만들다 (mandeulda) which means to make, create, produce, set up, or build something and 자 (ja) as an expression of suggestion or imperative sentence. Literally, it means let’s make something. So the best translation for this line 후회 없는 날을 만들자 (huhwe eobneun nareul mandeulja) is let’s make the day without regret. It suggests us feel very happy so that we won’t regret it someday.
3. 얼씨구절씨구 (Eolssigu-jeolssigu)
This term is commonly used to express an exclamation. It has the similar meaning with hurray or yippee! We can use this word when we feel very happy or have a joyful time. People mostly use it when they dance, perform something, or are in a game to show the excitement and to keep the spirit.
4. 도망 (Domang)
It derives from the base form 도망하다 (domanghada) which means to run away or escape. The line 도망치느라 모두 바빠 (domangchineura modu babba) implies that everyone is busy to run away and pretend to hide from something. It’s okay for us to run away for awhile from the hard things in life, but it would be better to do something else. Something that can distract you from the problems.
5. 걱정돼 (Geokjeongdwae)
걱정돼 (Geokjeongdwae) derives from the base form 걱정하다 (geokjeonghada) which means to worry or concern, added by suffix 돼 (dwae) which means to be or become. This term can be used to express that someone becomes worry about something. Perhaps most of you are familiar with this term since it frequently appears in Korean dramas, songs, movies, or reality shows. The most popular one is 걱정마세요 (geokjeongmaseyo) or “don’t worry” in English.
6. 놀아보자 (Noraboja)
This is an imperative sentence. Remember that suffix 자 (ja) is used to show a suggestion or to express imperative sentence. This phrase derives from the base form 놀다 (nolda) which means to play or have fun. Based on the context, the best translation is let’s have fun since the lyrics basically talks about life. Let’s see from the last line 놀아보자 내 인생은 홈런 (noraboja nae insaengeun hom-reon). It implies that life is a home run so we should have fun.